Overview: Translator Toolbar

The Translator Toolbar is designed to centralize all the functions that a Translator needs to carry out their work efficiently and quickly.

 

Translated Text Window

 

Translations are entered into this window. Inline tags are displayed graphically and can be moved or deleted using a combination of the keyboard and mouse. Misspelt words are highlighted with a red underline and suggested spellings are displayed in .

Source Text Window

 

This is the original source language text. This may contain red over-lines that indicate that a word is available in the glossary and is displayed in the Glossary Reference window ( ).

If a translation memory suggestion is located and displayed in the main Reference window () this window may contain coloured markups to distinguish text that has been added, moved or deleted. This should be used in conjunction with the % Fuzzy Match figure to determine how good a suggested translation is.

Reference Window

 

This window displays Translation Memory matches as well as Machine Translation suggestions. You also configure your Active Translation Memories as well as view all Validation errors for each segment using this window.

Glossary Window

 

This window displays translation suggestions from glossary files. You can also configure new glossary files by clicking Glossary Source.

Spelling Suggestions

 

This displays suggested spellings for misspelt words in the Translated Text window. You can configure a Spell Checker by going to the General Options dialog box.

Overview: Translator Toolbar

Learn more about toolbar buttons

Button

Description

Previous Item

Click this button to move to the previous item in the project.

Previous segment

Click this button (or use the keyboard shortcut SHIFT+ENTER) move to the previous segment.

Next segment

Click this button (or use the ENTER key) to advance to the next segment.

Next Item

Click this button to advance to the next item in your project.

Undo

Click this button to undo the most recent operation.

Redo

Click this button to redo the most recent undo operation.

ezType

Click this button to toggle ezType on/off.

Auto-Validation

Click this button to toggle auto-validation on/off.

Refresh Auto-Validation

Click this button to refresh the errors displayed in the Error Reference pane.

Toggle Bi-di

Click this button to switch between normal and bidirectional text entry. This is useful for working on Arabic or Hebrew texts.

Set/Reset Lock

Click this button to apply a lock to the currently selected string.

Set/Reset Translated

Click this button to set or reset the Translation Status of a string.

Set/Reset Review

Click this button to set or reset the For Review status of a string.

Set/Reset Signoff

Click this button to set or reset the Signed Off status of a string.

Spell Check

Click this button to perform a Spell Check on the currently selected string.

Changing the translation status of a segment

The Translation Status of a segment may be changed as follows:-

  1. Click to lock each selected segment.

  2. Click to mark each segment as Untranslated.

  3. Click to mark each segment For Review.

  4. Click to mark each segment as Signed Off.

Displaying Fuzzy Matches in the TM Reference Pane

Use the Left arrow () or Right arrow () to display the previous/next fuzzy match in the TM Reference pane.

Keyboard Shortcuts for Next/Previous Fuzzy Match are : [CTRL] + [SHIFT] + > and [CTRL] + [SHIFT] + <

Displaying Differences

The differences between the new source segment and the translation memory segment are highlighted automatically in the TM Reference pane.

The following difference-markups are used to highlight added, removed or deleted words/phrases:-

Highlight

Description

TRADOS Equivalent

Underline

Indicates the presence of new text between the source text and the text displayed in the reference pane.

Blue coloured text

Double Underline

Indicates that additional words/phrases have been added to the new source segment.

Grey coloured text

Strike-thru

Indicates that words/phrases exist in both source and target but have been moved.

Yellow coloured text

Active Translation Memories

A translation memory is said to be Active when it is listed in the Active TM tab of the Translator Toolbar. An Active TM can be used for translation lookups and any suggestions found are displayed in the Reference pane.

What do you want to do?

 

© Copyright Alchemy Software Development 2009

 

Click to goto www.alchemysoftware.ie