![]() ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dear Alchemy Technology User, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Hello! You will remember in the last TechBytes I introduced a competition with a €25 voucher for grabs. It has received a tremendous response and many of you have participated. Early last September, I got in touch with our lucky winner, picked randomly from all the entries received.
Since this was a blast and I can't wait to give another coffee card away, I have decided to continue the competition. I look forward to the next draw as it's exiting to see which of you guys will get picked :-) As always, don't hesitate to let me know if there is any topic you would like covered in this TechBytes newsletter. Cyril Vallin |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
News and Updates New Premium support pages on www.Alchemysoftware.com To access Premium Support contents in the Support Center area of our website, use your Support Center username and password. If you do not already have your credentials or you have lost them, please send us an Email at support@alchemysoftware.com and we'll setup or reset your login. Catalyst 10 SP2 released Review the notification Email directly at this page: Catalyst 10 SP2 release Halloween celebrations Pictures of Alchemy Software's Halloween 2013 celebration (Click on the image for a larger resolution). On that special day in the office, we always have some fun and dress up for the occasion. You'll find me easily in the above pictures, creeping out of my tomb on a dark night. Or was it just the results of a hard day in the office! :-) It was great fun, and even more so as Dublin won best group photo amongst all the Translations.com offices worldwide!
We often get asked in Support the difference between the figures seen in the Statistics Pane compared to the figures generated by the Analysis Expert. Particularly why the duplicates count is different? We will explore the differences using a simple example but first let's delve into the meaning of those differences. The Analysis Expert is designed to give you statistic expectations on your TTK based on the TMs available. While using this Expert, a leverage is performed with the lowest Fuzzy match level (50%) and shows how much fuzzy matches can potentially be achieved. The Analysis Expert counts the duplicates for which there are no possible translation, meaning no fuzzy match is available. Those duplicates are counted under the "Duplicates (untranslated)" row in the Analysis Expert report. If a duplicate string gets a fuzzy match, for example a 65% fuzzy match, it is counted on the "50% - 74% Fuzzy match" row. It is expected to be translated so it is not counted on the "Duplicate (untranslated)" row. An easy misunderstanding when comparing statistics of a TTK (in which translations were leveraged) against the Analysis Expert results, is that Fuzzy match values are not the same. If you run 2 different leverages in the same TTK using the same TM, but using different Fuzzy match values, you will get different wordcounts in the statistics as more strings can potentially be translated with a lower Fuzzy match value. Example The Translation Memory - Statistics Here a TM in which I translated and signed off the first string (which is duplicated in the file) [Click image to enlarge] Explanation of words counts: Translated- String 01 is translated and counts 4 words. Leveraging - Resulting statistics I made a copy of this TTK and revert all text for the purpose of this demo. The string "This is a van" is still not translated and so we have 8 untranslated duplicates. [Click image to enlarge] Explanation of words counts: Translated- String 01 and 03 are the same and got a translation leveraged. The first string is Signed Off and the second is a 100% match. Total 8 words. Analysis Expert Performing the Analysis, the string "This is a van" has a 75%-84% fuzzy match from the TM. It is expected to be translated and so all words included in iterations of that string are counted as translated. Leaving no duplicates as seen when Leveraging with no Fuzzy match value. If you performed the Leverage using a Fuzzy match value of 50%, you would get the same results as the above Analysis: [Click image to enlarge]
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Layout Manager options explained
The Layout Manager is a feature only available in the DeveloperPro edition of Catalyst. Designed to automatically resize your Win32 binaries' dialogs after the translations have been entered. I am often asked what the unit used in the Layout Manager is, and how the alignment sensitivity works? Unit and Alignment Sensitivity The above values (thresholds and sensitivity) are DLU (Dialog Units). Turning the Allow Dialog Resizing option off does not stop resizing altogether, as it would render using the Layout Manager ineffective, but instead will maintain the original overall dialog size. This is the "background" size of the dialog, still allow on resources within the dialog to be resized. When a control is moved or resized, to properly fit a new translation, and that control is aligned with other controls, Layout Manager tries to re-align the controls that were previously aligned. In order to do that, Layout Manager analyses the original dialog to check if 2 or more controls were originally aligned. Intuitively, you might think that 2 controls are right aligned if the right border has the same x value. But sometimes, 2 controls look right-aligned even though the right border x coordinate differs by 1 or 2 pixels. This difference might be more or less obvious depending on the controls. If the controls are different, e.g. a text edit and a button, the right border might look aligned even if the coordinates are different. For example, in the dialog below, the Groupbox Group 1, button Button 1 and the empty text edit are clearly aligned…to a human eye. If the text in Button 1 is translated into a string that requires the button to be resized, ideally you’d like to resize both the Group 1 and the text edit in the same way, so that the result looks similar to the original. If the property of “being aligned” was a strict one, then the result might look like this: Here, the button was resized, because of the translation. Then the Group 1 was resized as well, to keep the alignment, because in the original analysis, it was found that the group box and the button were aligned. The edit control, was not found to be aligned to the button, because the dimensions were not exactly the same. To make things work smoothly, you need a certain flexibility in what you consider aligned. Hence the need of an alignment sensitivity. With the default value of 2, the edit control would have been considered aligned to the button and it would have been resized accordingly. So of course, and you guessed it already, setting the alignment sensitivity to 0 tells Layout Manager to only consider aligned controls that are perfectly (mathematically) aligned. Threshold values The threshold values are clearly detailed in the Help but let me list them out again in this article for completeness:
The Layout Manager is a formidable feature of Catalyst Developer/Pro edition. It was designed in older versions of Catalyst when the need to automate resizing automatically, and most of all intelligently, dialog boxes. Saving countless hours of manual work.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Active TM An Active TM (Translation Memory) is used as translation sources to find and display suggested translations in the Translator Toolbar. Of course you are not restricted to use only one TM. You can add as many as you wish and of different formats. Adding an Active TM consists of clicking the add button in the Active TM & MT tab at the bottom of the Translator Toolbar. Then select the ellipses button to navigate to the desired Translation Memory file. Open the dropdown list to select the Translation Memory file type desired. In this example I select a .ttk file format. With the Translation Memory now listed in the Active TM list, Catalyst will offer any translation match so that you can re-use it. Select the Reference tab to see the translation matches.
The icons for the translation source you may see are:
When more than one translation is available, you can toggle between the translations using the blue arrow buttons. Hint: If you are a really fast translator only ever using the keyboard, the alternative to clicking the blue arrow buttons is to use the [CTRL]+[+] and [CTRL]+[-] shortcut keys. Now that you know the meaning of each translation source and how to select from multiple suggestions, all there is left to know is how to apply the translation? To Get the translation suggestion you have various options to suit your preference:
Alchemy supports the following translation memory formats:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translating Duplicates
With this article, I wanted to touch on what I see as an efficient way to translate your TTKs, more specifically the first step into translating your project. In most cases, duplicate strings are part of your project. We all agree that it would be ridiculous to have to translate the same string more than once. This is where the Duplicates filter comes into play. It groups all duplicates together. I think it is a good process to always start translating your projects with the duplicates, so that you translate the first instance of each duplicate and automatically apply the same translation to all duplicates. With this task performed first, you can then concentrate on translating the rest of the individual strings. Let's review how it's done.
Click picture for larger image
Click picture for larger image
Hint: Keyboard shortcut to Instantly Translate Duplicates is Alt + Page Down After the instant translation has finished both duplicate translation options in the Power Translate Toolbar are greyed out until you translate a new duplicate segment or click into an already translated duplicate segment. Click picture for larger image
Click on Hintergrundfarbe to activate the two Duplicate buttons on the Power Translate Toolbar. Now choose “Interactively Translate Duplicates” and click on the two segments for Background colour, the strings will be translated with Hintergrundfarbe. Click picture for larger image
Once you have completed translating all Duplicates, change the filter to "Filter: Default" or "Untranslated" to complete the rest of the translations. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Competition time!
After the success of the first Competition in last TechBytes article, I have decided to make this a regular part of the quarterly newsletter. We will draw a winner in the new year. Something to look forward to after the end of year break. The winner will get a €25 Starbucks© card to spend on your favorite Coffee Break treats in your local store. It has been great fun to annouce to our August winner, Catherine Cheetham from Renishaw plc UK" and I look forward to your entry. Let's play!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Conclusion
Thanks for taking the time to read this instalment of TechBytes. It has been fun to write and I hope you found some if not all of it beneficial. We always welcome new article ideas, so if there is a feature you feel works really well and is worth mentioning, or indeed if clarification on a particular topic would help you, please let me know so together we can make TechBytes as useful as possible for everyone. My best wishes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||