The Benefits of Validation Expert
If I told you that I can save you a lot of time and thus money, that I can improve the quality of your localization projects, wouldn't you be very interested!
The Validation Expert in CATALYST can deliver on this promise. How? Think about it, if you can avoid a localization bug from being introduced in the first place, you would be saving yourself the time it takes to find the bug in the test environment. The time for the QA engineer to file a report. The time for the localization engineer to troubleshoot and fix it and the time for the QA engineer to regress it in a subsequent release. Then multiply this by the number of languages included in your project. How much time do you think you saved? How much money?
And what about all the localization issues which may have passed unnoticed in the translated project. Which were not spotted by the QA pass. If they are detected before the project is compiled you are greatly improving the quality of your deliverables. Another huge benefit of using the Expert.
The concept is simple, CATALYST's Validation Expert consists of a series of tests which can be checked against the TTK projects that are returned from translation, or checked as the Translator works on each individual string. The check will validate translations against common mistakes which can be introduced during translation. Thus pro-actively resolving localization bugs before the translated files are extracted from CATALYST to a test environment or to production.
The majority of tests included in the Expert do not require any configuration. You simply select the tests you wish to validate the translations against and run the checks. You may also create your own validation tests using regular expressions syntax. More details on those can be found in this KnowledgeWell article.
The following are examples of Localization bugs which can be avoided with each individual test.
Inconsistent hotkey count
Avoid hotkeys getting removed or added. If a hotkey existed in the original string, the test will report an error if it isn't in the translation. And vice versa.

Invalid ampersand (&) position
Hotkeys are defined with the & preceding the intended character. It only works with non-shift (not double byte) keys and this check will avoid bugs where the hotkey definition in the translation is invalid.

Inconsistent hotkey character
In situations where the hotkeys must be the same in the original and translated strings, this check avoids bugs where the hotkeys are different.

Inconsistent printf format specifiers (%d, %s, etc.)
Avoid missing or corrupted text in the running program checking placeholders, which are usually defined with the % character in front of a character, are not modified or missing.
This type of localization error can sometimes lead to a crash in the translated product.
Inconsistent control characters (\n, \r, etc.)
For some file formats, the newline characters are in the \n or \r form. Avoid formatting bugs with multiple lines of text becoming a paragraph as those characters are incorrectly altered or removed.

Inconsistent lead/trail spaces
Avoid issues where spaces between sentences are missing, or different lines become a paragraph because a space or carriage return is removed in translation. Where the space or character are found at the beginning or end of the translatable string.
Mismatched empty string
Avoid difficult to spot bugs with text missing in the translated product because it is blanked in translation.

Incorrect spelling
It goes without saying that spelling bugs shouldn't make their way into your translated project. QA engineers often don't know the languages they are testing and so would not detect them. Choosing between the Internal Dictionaries or Microsoft dictionaries can avoid spelling mistakes with this test.
Untranslated text marked For Review or Signed Off
Avoid untranslated text bugs. While QA engineers often don't know the language they are testing it is easy for untranslated text to go undetected.
Glossary Consistency check
Avoid inconsistent translations throughout one or all your translation projects using a glossary. The check highlights any words part of your glossary and fails if the associated glossary translation is not used.

Well-formed Inline tags check
Avoid formatting bugs. Inline tags in HTML files define the formatting of the text in a browser. Missing or inconsistent inline tags would cause this formatting to fail.
Missing space around tags
Avoid missing space bugs in files containing inline tags. For example, a pair of bold HTML tags encapsulating some text should at least have a space character before or after each tag as it is placed within the string/sentence. Although the inline tag is visible in the translation field, it isn't when displayed in a browser and a space should be present before or after the text it formats.

Inconsistent Inline Tags check (including or excluding attributes)
Avoid missing images due to attribute values changed in translation. The check can be configured to only look at missing inline tags (excluding attributes) or also check that defined attributes are left unchanged. The latter is particularly important when translations are completed outside of the CATALYST environment which protects the attributes.
Note, in the sample below hovering over the <img> HTML tag displays the attributes list in a popup help.
Inconsistent Keyword check
Avoid corrupted or missing text bugs due to placeholders getting removed. In this example the text {1} is a placeholder which gets replaced by another string at run-time. This piece of text is marked locked by applying keywords. Those keywords can however be removed should it be necessary.
The translator misunderstood the meaning of the keyworded placeholder {1} and translated the string removing it altogether. Causing a localization bug.

Keywords is a very important feature of Catalyst. Enabling the user to lock sections of a string (as opposed to locking it entirely ) to prevent it from being translated. Reasons going from syntax which should not be modified to preserving a copyrighted name or brand.
This check is thus invaluable to automatically detect that no keyword is missing in translation.
Maximum Size check
Avoid truncation bugs in web based and mobile apps files.

While truncations and overlapping resources in dialogs are checked in a different test below, this check works in tandem with setting a maximum size (in characters or pixel size) to individual translatable strings. In the knowledge that going over the limit will not fit within the interface of the product it is used in.
Proportional Size check
In a more generic way, you can restrict a translation size in relation to the source string. A percentage or character size limit. Suitable with files which there is no Visual View available in CATALYST.

Clipped text in dialogs
Avoid truncation bugs.

Duplicate hotkeys in dialogs
Automatically detect duplicate hotkeys set on the same Dialog resource.
Duplicate hotkeys in menus
Automatically detect duplicate hotkeys set on the same Menu resource.

Duplicate accelerators
Avoid bugs with the same shortcut key assigned to two menu items.
Validate Dialog for Overlapping Controls
Avoid dialog resources (controls) overlapping, potentially introducing truncated or even hidden text.

|