Interactive Analysis  analyses one or more projects by comparing them to a translation memory to calculate the number of segment matches between the projects and the Translation Memory.  A word count report is  created using this Expert. This report can then be used by the project manager and/or translator to create a time line and costing for a translation project.

analysisreport.bmp

point.bmp

Files to Analyse

 

Select the files that are to be processed by the Analysis Expert here. Click on  and use the File Open dialog box to locate and select files. To delete files from the list, highlight them using the mouse and click on.

 

point.bmp

Project Languages

 

 Click the Change button to specify the source and target languages of your project. This language-pair will be used by the Analysis Expert to determine how much of a TM can be re-used.

 

point.bmp

Choose TM Sources

 

Select the translation memories that are to be used during a project analysis. Multiple TMs can be selected. The selected TMs are displayed in a list and the search order is from top-to-bottom. You can change this by highlighting  a TM and clicking the   or  arrows.  This will move it up/down the list.

 

point.bmp

Analysis Log File

 

The Log File contains an audit trail of the outcome of each Analysis  operation. You can specify a new filename here or use the one provided. The results of the latest  operation is always appended to the end of the log file.

 

Analysis Report

The following progress screen will be displayed during an Interactive Analysis operation.

analysisreport001.jpg

This dialog displays the progress of every file as it goes through the Analysis process. At the bottom of the screen a summary report is provided that breaks the analysis down across several fuzzy-match categories. These categories are:-

Category

Description

Perfect Match

This is the highest possible match from a TM. It arises when the source segment is identical to the text in the TM and the context in which the source segment is used is also matched in the TM.

Duplicates (Untranslated)

This is the count of the number of untranslated duplicates segments in your Project TTKs. Only the first occurrence of a duplicated segment is included in this figure.

100%

This is a match when the source segment is an identical match to text in a TM but it's context may differ. Generally, these segments will need to be reviewed and their translations verify by a senior translator or editor.

95%-99%

This is a range of non-identical matches that have been found in the GM. The higher the percentage value the more accurate the match in the TM.

Locked

This is the count of segments that are in the Project TTKs but are locked. They are not included in the Total words or any other fuzzy match count.

Previously for Review

This is the count of words that are already translated in the Project TTKs and are marked for Review. Generally, these segments will need to be reviewed and their translations verify by a senior translator or editor.

Previously Signed Off

This is the count of words that are already translated in the Project TTKs and are marked 'Signed Off".

Total

This is the Total word count of translatable segments in the Project TTKs.

Other Options

Option

Description

Export Duplicates

Select this option to create a Project TTK containing one instance of all the duplicate segments.

Export TM Hits

Select this option to create a small and compact TMX file of all the fuzzy matches relevant to the Project TTKs being analysed.